8 tips for translating e-learning resources – The Language Factory Blog

This figure demonstrates that companies are investing more in e-learning which means getting the best return on investment is essential and to do this organisations must deploy their resources effectively. The use of these products opens up the ..

Here is the original post:
8 tips for translating e-learning resources – The Language Factory Blog

Angry Eyes Kirby & Regular Kirby Finally Together On One DS Cover …

and might be renamed something totally different if it does get a localization . Plus, it just strikes me as somewhat disrespectful both to the game and your audience (we understand we’re reading about Japanese things). …

Go here to read the rest:
Angry Eyes Kirby & Regular Kirby Finally Together On One DS Cover …

Dakwak: Your web localization tool – The web speaks your language …

Your web localization tool – The web speaks your language dakwak is an easy and fast way to translate your website to any language your audience and visitors want. Copy the dakwak code into your website, add the dakwak class to any element in your html, … Simple, Easy & Fast; 60+ world languages supported; User Language Detection; Control the translation ; Democratize translation ; Assign translators; Customize Look & Feel; Dakwak widgets; Export your translations …

Originally posted here:
Dakwak: Your web localization tool – The web speaks your language …

How Chinese Game Devs Can Localize Their Gaming Apps for …

Just before lunch, a panel of local and international mobile gaming experts chatted onstage here at 2011CMDC, both to discuss localisation of game apps, and to offer practical advice to the many Chinese app developers in the audience.

Here is the original post:
How Chinese Game Devs Can Localize Their Gaming Apps for …

How Pokémon Conquest Was Localized For North America …

We asked Seth McMahill, Assistant Manager of Product Marketing at Nintendo, what it was like, having to localize such an obviously “ Japanese ” game for the American Pokémon market. Was it a difficult process?

Read the rest here:
How Pokémon Conquest Was Localized For North America …

Japanese trailer for Monsters University spoils almost all of the movie

So in Japan , the audience wants more of an overview; in America we apparently just need BRRRRRRRAAAAAWWWWRWRRRMRMRMMRMRMMMMM http://inception.davepedu.com/ Saturday 8:53am. NightFury. 1.

Read more from the original source:
Japanese trailer for Monsters University spoils almost all of the movie

The Academic Gamer

Although I find it useful in articulating some of the concerns I have over translation and copyright (which I may wade through later), one specific topic keeps reverberating in my head: the separation between translation and localization . …

More here:
The Academic Gamer

Translation Services » Blog Archive » Developing Small Business …

It should be understood that business websites play an important role in determining the ROI as well as its effectiveness among the audience. Search engines are key elements for promoting a business, which makes it essential that web ..

See the article here:
Translation Services » Blog Archive » Developing Small Business …

Videos, Slideshows and Podcasts by Cincopa Wordpress Plugin