AGM Blog (EN): Video Game Localization

On top of this, the culture of Japan is also completely separate from most of the countries to which its translated/ localized games are sent. Therefore, when translating a game from Japanese into any other language, you're …

Continued here:
AGM Blog (EN): Video Game Localization

Brenna Halas » Blog Archive » The Importance of Software Localization

Software localization implies more than just the mere translation of the product’s user interface. Companies require that their software to be adapted to the culture of the target country, so that they can reach a larger audience.

See the rest here:
Brenna Halas » Blog Archive » The Importance of Software Localization

Choosing your Translation Agency for International Website …

Localisation is all about getting this right, i.e. speaking to your audience as they expect to be spoken to, understanding their culture and adapting to their buying preferences. Working with a …

Original post:
Choosing your Translation Agency for International Website …

Glocalization 2: Global thinking is best done at the local level | The …

TOKYO: Globalization theorist Roland Robertson argues eloquently about glocalization—a genius blend of words between “globalization” and “ localization ” which attracted the attention of many Japanese business people in the late 1980s.

Continue reading here:
Glocalization 2: Global thinking is best done at the local level | The …

iNdUlGe iN Rain's World: [Big Jump 2010] Rain "I am a Cultural …

Localization tactics are applicable to both China and Japan. “If you want to communicate successfully with Chinese, you need to learn Chinese and their culture

More here:
iNdUlGe iN Rain's World: [Big Jump 2010] Rain "I am a Cultural …

Localization & Language Laws « Localization, Localisation

This decision came as a surprise even to the Chinese Ministry of Culture (MoC) who expressed shock upon hearing the news. In summary, it is important for localization professionals not only to be focused on the technical …

Original post:
Localization & Language Laws « Localization, Localisation

parliamo Branding. Marketing. Advertising

Companies invest vast amount of money to develop and fine-tune their image and message in English; translation requires equal attention and effort to convey the subtleties and connotations of the branding message to the global market. The translation and interpretation is a sophisticated industry, which requires knowledge, understanding the culture, localization , lifestyle and goals of the clients. It is also combination of science, art and a touch of physiology

Link:
parliamo Branding. Marketing. Advertising

Translation, Interpretation, Localization…Easy to Define, Difficult to Do

Localization is the attempt to target content to a specific audience by emphasizing certain aspects of the meaning or trying to relate it to aspects of the culture of the target audience, such as using colors or formatting styles specific to a … rise in popularity of Japanese comics among American teenagers (which are not exactly easy to read if you aren't used to them), or the popularity of sushi among people who have never visited Japan and may have never even known

Yakuza 3 loses hostess clubs, quiz game in Western release

Yakuza 3 is set in Japan , made in Japan and for the Japanese so I don’t quite understand how removing content that is culturally relevant to not just the game, but was the developers intent to recreate the culture of Japan .

See the original post:
Yakuza 3 loses hostess clubs, quiz game in Western release

Videos, Slideshows and Podcasts by Cincopa Wordpress Plugin