There were of course some areas of the script that were specific to Japanese games we never saw in the states, or even non-gaming references that would have been a stretch for anyone not living in Japan . ..
Our advertising and marketing services include Brochure Translation , Script Translation and Internal Marketing Translation , Company Promotion Material and complete website localization . Aerospace Translation …
Continue reading here:
German Translation: Get a Free, No Obligation Quote from the …
You can always screw up dubs… the only way you can screw up dubs if you use it as an excuse to re-write the script (see the us localization of the live action Casshern for a case study on how to do it wrong). Reply
Read more here:
Japanese gamers split on subtitles vs. dubs for Western games
No More Heroes: Desperate Struggle, which currently has no release date in Japan , comes out next week in North America care of Ubisoft. Ignition will publish Deadly Premonition for Xbox 360 next month.
Originally posted here:
Marvelous Switches To Licensing Model, Sells Stake In Rising Star …
Localization and Translation are 2 different things, or so I thought. A straight up translation would be making the Japanese script into an English script, with some liberties being taken to give the script character, instead of
XML is an abbreviation for Extensible Mark-Up Language; an internet language similar to HTML and Java Script but used in the translation industry.XML localization has led to XML internationalization with the benefit of presenting …
XML LOCALIZATION | Articlewarehouse.com