On localization in video games – Primarily JRPGs « クロス† チャネル
At the end of the day, you’re going to have those butt hurt hardcore fans that complain about your translation . There really isn’t anything that can be done about it. I personally just play/read the Japanese version, and you know a …
Read more from the original source:
On localization in video games – Primarily JRPGs « クロス† チャネル
Tales of Localization: Revisiting Persona 4
I remember back in the day it seemed like Working Designs was the only company putting 100% effort into doing a true localization of games, as opposed to a “competent” translation like other companies.
Go here to see the original:
Tales of Localization: Revisiting Persona 4
The Content Wrangler » Blog Archive » Helvetica: The Movie
This one hour Adobe eSeminar features lessons learned from some of ENLASO’s real-life documentation projects that illustrate a tangible return on investment ( ROI ) when migrating from Microsoft Word to FrameMaker. “A significant number of Microsoft Word users create …
Read the rest here:
The Content Wrangler » Blog Archive » Helvetica: The Movie

