Posts Tagged ‘the-product’
Translation and localization to the product / service offering a faster exponential growth is expected to provide all language and cultural barriers that potential customers understand the product / service and in turn prevent the …
Go here to see the original:
As SEO goes hand in hand with the translation of websites « seo …
Software localization implies more than just the mere translation of the product’s user interface. Companies require that their software to be adapted to the culture of the target country, so that they can reach a larger audience.
See the rest here:
Brenna Halas » Blog Archive » The Importance of Software Localization
29 Jul 2011/12 Comments/in Localization Technologies /by david. http://content.52pk.com/files/090508/88_173630_lit.
See the rest here:
CCJK.COM | Market of China's web page gaming 2011 – CCJK.COM
Japan marks the fourth collaboration between Fitbit and Acclaro, which translated and localized the product, website, and mobile sites for German, Spanish, French, and now Japanese .
See the article here:
Fitbit Launches Japanese Website with Help of Translation and …
A DITA implementation could show an almost immediate return on investment for your company. Which means you can give your department a cloak … Can you save the company millions of dollars in writer and translation costs?
Read the original post:
Going from Zero to Superhero | Online Magazine for Technical …
Because the product changes Google made are designed to improve the user experience for readers and the return-on – investment for clients, meanwhile, Google is just sacrificing some short-term revenue to create greater
The best defense is a good offense. If you want to take the wind out of copycats' sails, get your product properly localized in Chinese , and launch the Chinese version the same time you launch the product everywhere else.
Linkedin (the global site) claimed to have more than 4 million members within China already, but through the partnership with Sequoia China and CBC, they hope to refine and localize the product's offerings to the Chinese
Unlike the “Chinglish” signs which were an issue for the Beijing Olympics, these posters were not the product of bad translation – machine or human.